w88 casino News Network (Contributed by UIBE International Business Chinese Base)On September 18th, the Chinese-English Poetry Dialogue and Exchange Meeting will be heldLeeds University kicks off. The event lasted for two days and was divided into eight major sessions. Chinese and foreign guests read, appreciated and discussed contemporary poetry.w88 casino UKThe Business Confucius Institute at the University of Leeds, the Translation Research Center at the University of Leeds, the Contemporary Chinese Literature Research Center at the University of Leeds, the Poetry Center at the University of Leeds, and "Stand Point" magazine all gave strong support to this event. This exchange conference invited poets from China and the UK, including several Chinese poets currently living in Singapore. As one of the partners, the foreign director and Chinese teachers of the Business Confucius Institute at the University of Leeds also attended this event. Some students from the East Asian Department and the Confucius Institute at the University of Leeds also participated in the poetry session.
At around 11:00 am on the 18th, Yu Haisui, Permanent Vice-President of the University of Leeds, presided over the opening ceremony of this poetry dialogue. Mr. John Whale, Director of the Poetry Center of the University of Leeds, and Ms. Frances Weightman, Director of the Center for Contemporary Chinese Literature Research at the University of Leeds, also delivered opening speeches.

Three poets from China, Yang Ke, Li Yuansheng and Lu Ye, took the stage to speak
In the next session, three poets from China, Yang Ke, Li Yuansheng and Lu Ye, each delivered keynote speeches on the current situation of contemporary Chinese poetry. In the subsequent on-site discussion session, Professor Yu Haisui raised two questions:"What is the criterion for judging a good poem?" "Why do you write poetry?" The three Chinese guests shared their views on these two issues based on their own experiences and feelings. The audience in the audience also actively asked questions around the theme of this dialogue, and the atmosphere was warm. When talking about poetry translation, a young poet from China used "Flock of Birds" and "Flock of Birds" as examples to illustrate the "deficit" between language transmission and translation.
In recent years, the development of new media technology and visual-centered multimedia expressions have opened up new possibilities for the writing of poetic texts and the shaping of the poet's self-image. Chinese poet Li Yuansheng proposed, something likePublic accounts such as "Read Poems for You" are attracting ordinary people's daily attention to poetry. The emergence of "voice actors" groups has also given poetry new vitality.

Professor Yu Haisui came on stage to read poetry
This poetry dialogue provides a valuable opportunity for exchange, allowing poets from China, the United Kingdom and Singapore to gather, dialogue, and recite poems in the name of poetry, and jointly look back and witness the glory of poetry that transcends time and countries.