Current location: Homepage>Text

Qingqing Campus

Professors from Shanghai International Studies University came to w88 casino to give academic lectures on translation

Published: November 11, 2009 Edit:

w88 casino News Network (Reporter Xi Mingxia)11month11Sunday afternoon3Dian, doctoral supervisor Chai Mingjun and Shanghai International Studies University w88 casino of Translation and InterpretationDirector, Institute of Translation, Shanghai International Studies UniversityXie TianzhenThe professor came to w88 casino and explained the theory and practice of translation to students from the w88 casino of English and the w88 casino of Foreign Languages, and gave guidance to many students who were confused about career planning.

The first person to give a speech to the students isChai MingjunProfessor.ChaiThe professor has been engaged in interpreting, simultaneous interpretation and other work for many years. He has rich experience and explains many issues related to translation subjects in a simple and profound way.

Professor Chai Mingjun’s wonderful lecture

First of all, Professor Chai introduced the current situation, problems and countermeasures of professional translation teaching. The translation discipline mainly includes literary translation, professional interpretation, professional translation, general interpretation, general translation, theoretical research, etc. Professor Chai elaborated on the two aspects of "professional interpretation" and "professional translation". He pointed out that professional translation is a kind of non-literary translation work performed on specific occasions or in a specific environment. It is a language service system based on specific customers. It requires the use of modern technology, auxiliary facilities and tools, as well as reduced translation capabilities and related knowledge, and it is a service-oriented industry. At the same time, Professor Chai pointed out the current shortcomings and pointed out several misunderstandings in the training of professional translation talents, which mainly exist at the following six levels: listening, speaking, reading, writing, and translation in foreign language teaching are unscientific; at the undergraduate level, translation is started before the language is learned; at the graduate level, only learning is "Translation theory" is used instead of learning translation skills; literary translation is used instead of professional translation in translation teaching; the erroneous view that "the only difference between oral translation and written translation is the mouth and pen" is adhered to; and blind calls from all walks of life believe that "one who masters a foreign language can translate", etc. Professor Chai also specifically mentioned that w88 casino has cooperation with the European Union in translation teaching and is a relatively advanced university in this field.

When referring to the current demand for talent, Professor Chai used the word "stretched" to describe it: Although a large number of foreign language talents are being trained, high-level translation talents are in short supply, and many graduates can only do "mid- and low-level" translations; domestic professional translation talent training institutions cannot meet the demand, and there are more students who know knowledge than those who truly master translation skills. There are many reasons for these phenomena, mainly due to the traditional translation teaching model. Professor Chai emphasized one of the reasons, which is the "closed system" that is now common - teachers and students are closed in a circle and do not contact or communicate with the outside world. Students also rely too much on dictionaries, emphasizing only language knowledge rather than their knowledge of subjects and topics.

After raising some existing issues, Professor Chai proposed the positioning of professional translation. Professional interpretation and translation teaching requires cultivating qualified professional translators. The goal of students is to acquire the ability to learn translation, so an open teaching system must be established; it must focus on information transmission and the effect of the translation being accepted by the target audience, on the overall effect of the text and the effect of the language, and on the process; it emphasizes relevant knowledge and terminology. Translators in some disciplines (such as medicine, etc.) must receive professional training and find relevant information.

Professor Chai also set reasonable standards for the workload and learning amount of teachers and students engaged in translation majors, urging both teaching and teaching parties to work together, and at the same time proposed the establishment of an "international+domestic””academic+Occupation" "Full-time+The goal of the part-time teaching team is to better carry out translation studies teaching.

The audience present listened carefully

Chai MingjunAfter the professor’s wonderful speechXie TianzhenThe professor’s humorous explanation.Thank youThe professor’s topic is “Translation Studies: a new disciplinary growth point in the Department of Foreign Languages”. Professor Xie mentioned that the three traditional areas of discipline construction in foreign language departments are foreign language teaching research, national language and literature research, and linguistics research. In today's era, two new growth points in the discipline construction of foreign language departments are comparative literature and comparative culture, and translation studies. At the same time, Western translation studies are also facing three major breakthroughs and two major turns: from the conversion of two languages ​​to in-depth research on the translation behavior itself (such as equivalence theory), paying attention to the study of factors such as the initiator, operator, and recipient of translations, and regarding translation as a cross-cultural communication behavior, political behavior, and literary behavior. Breakthroughs and shifts in linguistics and culture.

Professor Xie Tianzhen is humorous

During the speech,Thank youProfessor withMilky wayCoca colaand other vocabulary words are taken as examples. By listing different translation methods, students can gain a deeper understanding of the art and connotation of translation studies, and the speech becomes very interesting.

At the end of the lecture,Thank youThe professor pointed out that in the face of their own majors, contemporary students should put forward some new perspectives on the translation major in order to enrich themselves and their future work.

Immediately afterwards, three students asked questions to the two professors. The professor’s answers were concise, profound and thought-provoking.

Students ask questions to professor

This lecture was particularly meaningful. It not only taught students many methods, but also provided an opportunity for students to clarify their goals and strengthen their professionalism. The audience benefited a lot.

For more information, please follow the w88 casino’s official WeChat and Weibo

Submission email: news@uibe.edu.cnReader feedback: xcb@uibe.edu.cnAll rights reserved by the Propaganda Department of the Party Committee of the w88 casino Copyright © 2005-2021 UIBE All rights reserved.
w88 casino registration number: Foreign Economic and w88 Network No. 31418006