Bing Xinyan’s eagernessWritten and translated into English
——Professor Li Pingyu, w88 casino
Cheng Ziyan
w88 casino News Network (provided by the w88 casino of Foreign Languages)
李平椤(1924.3.16-2016.7.14) A famous French literary translator, a native of Renshou County, Sichuan. Graduated from the Department of Western Languages and Literature of Peking University in 1956; from 1956 to 1958, he served as a French translator for the International Cultural Liaison Committee of the State Council; in 1958, he was transferred to the French and English translator of the Institute of Mechanics, Chinese Academy of Social Sciences; in 1964, he worked as a French teacher at the w88 casino, and retired in 1995. His translations of "Emile", "On Mutual Aid", "Social Destiny", etc. were included in the "Chinese Translation of World Academic Masterpieces Series" of the Commercial Press. After retirement, he independently translated, compiled and published the first nine volumes of "The Complete Works of Rousseau". He is an expert in the research of "The Complete Works of Rousseau"; he is one of the main editors and reviewers of "English-Chinese Cihai" and "English-Chinese Dictionary". Professor Li has devoted his life to the cause of translation, with the mission of promoting cultural exchanges between China and foreign countries. He has devoted himself to writing and ink for several years, and has brought many useful works to the academic community and readers.
Teacher’s heart educates peaches and plumsBe honest and strict in your studies
As a teacher, Mr. Li Pingyu is serious and responsible in his teaching work; as a scholar, he is rigorous and persistent in his translation career. During his thirty years of teaching at the w88 casino, Professor Li has tried his best to teach people how to fish, allowing students to appreciate the charm of language while solidly mastering basic knowledge. He once spoke an exclamation for two hours until all students understood and learned it. He also taught eight classes a day, etching his tall figure and wise eyes into the hearts of every student.
In addition to completing his teaching tasks meticulously, Mr. Li Pingyu has always insisted on his own translation work. Since he is not familiar with computer operation, all his translations are handwritten. The entire nine volumes of "The Complete Works of Rousseau" were translated word for word by my husband's handwriting. He often worked late into the night, pondering over every word and sentence. The neatly written and clearly written manuscripts were stacked almost as high as him.
Mr. Li Pingteng once said that the w88 casino has developed rapidly, and heIt is a pity that I cannot continue to contribute to the educational development of the w88 casino after my retirement in 1995. Next, I can only do my best to translate more books and translate them well, and when my physical condition allows, I can use my remaining energy to serve the academic community and readers. "The spring silkworms will not run out of silk until they die, and the wax torches will not dry until they turn to ashes." This may be the best explanation for Mr. Wang's words.
Conversation with GiantsPassing the torch of thought
Teacher Li Pingyu once wrote in the article:"Translation is by no means a simple technical work of writing. It shoulders the important mission of cultural exchanges, commerce and friendly exchanges between China and foreign countries." Mr. Wang himself takes such a mission on his shoulders. He never translates for the sake of translation, but considers the benefits that the ideas conveyed in his works can have on society, and wants to pass on French ideas and culture that are helpful to Chinese society to China.
In college, Mr. Li Pingchen came into contact with the works of the French thinker Rousseau for the first time. Rousseau’s precious qualities and his in-depth understanding and analysis of social issues deeply touched the young Li Pingchen. Rousseau’s famous sayings“I dedicate my life to the truth” has also become Li Pingchun’s life pursuit. After graduating from university, Mr. Li Pingchun began to translate Rousseau's works. His translation and research on Rousseau attracted the attention of his French colleagues. In 1989 and 1995, Mr. Li Pingchun participated in the first and second "International Rousseau Academic Symposium" in Montmorency, France respectively. From the translation of "Emile" when he was young to the "Dialogues" that he failed to complete before his death, decades of studying and translating Rousseau's works have given Mr. Li Pingchun a deeper understanding of this great man. He has also become more aware of the preciousness of his thoughts, and has become more determined in his persistence in translation work. "Rousseau was an Enlightenment thinker who promoted the truth. He fought for the truth all his life, and he did not hesitate to sacrifice his own interests for the sake of the truth. He did not write books for fame or profit. Every book he wrote was able to hit the mark of the current situation, express the people's voices, and arouse people's inner resonance. Therefore, I have great sympathy and admiration for him. I want to learn from Rousseau and introduce his process of pursuing truth to Chinese readers." There are millions of words of translations that bear witness to Mr. Li Pingchun's thoughtful consideration of every line in the dark night. Mr. Wang is like a torch bearer, lighting up Rousseau's thoughts in China with his own efforts, and passing on the brilliance and warmth of the torch farther and wider.
In addition to translating Rousseau's works, Mr. Li Pingteng has also translated academic masterpieces such as "On Mutual Aid", "Social Destiny", and "The Bulletins of the Paris Commune". At the same time, his translations also include the love narrative poem "Evangeline" and best-selling comics such as "The Adventures of Tintin". Perhaps not everyone will notice the name of the translator when reading the Chinese versions of these books, but Mr. Li Pingyu’s huge contribution to the exchange and dissemination of Sino-French ideological and cultural exchanges cannot be ignored.
The prosperous years have passedLong-lasting character
Mr. Li Pingchun was once a soldier. During the Anti-Japanese War, he joined the army and became an artilleryman. He went to Myanmar far away from home to defend the security and dignity of the country. Even in his old age, Mr. Li Pingchen still clearly remembers those eventful years:“I have also been on the battlefield, I am a veteran! "The iron blood of a soldier has always flowed in him, with perseverance and perseverance flowing through him throughout his life. And his long-term "getting along" with Rousseau during his translation work also allowed Mr. Li Pingchen to share the great man's indifference, sincerity and loneliness. Looking up at the stars while keeping his feet on the ground is his lifelong pursuit and persistence.
In his translation work, Mr. Li Pingchen was strict with himself and worked tirelessly. He worked from afternoon to late night almost every day, decoding obscure and profound articles word by word under the light, and neatly arranged them on the paper with square characters. Mr. Li's health was not good in his later years, but he still persisted in promoting translation work with his strong willpower and lofty sense of mission."Half of the organs are scrapped. Only half of the body, ears, eyes, and hands, is still alive. I now use these half of the organs to work." For Mr., the suffering of illness seems insignificant in front of the unfinished business, but he devoutly hopes to have more time to successfully complete the translation of "The Complete Works of Rousseau".
In daily life, Mr. Li Pingteng is indifferent to fame and wealth, and is willing to be lonely. He never cares about material life other than spiritual life. Sir admires RousseauThe life of "not wearing fine cloth, not wearing white stockings, not wearing gold and silver jewelry", I admire him even more for his disregard for fame and fortune, and his refusal of the king's annuity, what a character he is. "People look at my thoughts, not my appearance." Mr. Li Pingcheng has implemented this sentence throughout his life. There are almost no new objects in his home. The small study room is full of mottled traces of time, but the sunshine outside the window and his sincerity are enough to light up the place. Regarding the w88 casino's suggestion to change his house, he decisively refused and said "no need". The husband has always been serious, calm and composed. His wife passed away, his daughter was paralyzed, and his son was far away in a foreign country. He was unable to enjoy the happiness of his family, but he never showed his sadness and still persisted in his translation work wholeheartedly. But he said inadvertently: "I don't want to see the sun set and get dark." His nostalgia and sadness were secretly hidden in the boundless loneliness.
“I am completely focused on work and my translation career. Those of us who study foreign languages, unlike those who study engineering and science, can make a lot of contributions to the country. We can't make much contribution. We can only translate the excellent ideas and cultural essence of foreign countries for the reference of our people. I hope to live for another five years and complete the translation of "The Complete Works of Rousseau", which will be regarded as my small contribution to this country." Mr. Li Pingcheng said this in an interview at the age of 89. He regards himself as a screw, with the mission and belief of a foreign language speaker, firmly wedged on the bridge of cultural exchanges between China and foreign countries, so that more people can see a broader starry sky and pick up more precious wealth.
Mr. Li Pingyu atSuddenly passed away on July 14, 2016. The man has passed away, but his character will remain forever. Mr. Li has been diligent throughout his life, studying and exploring at his desk for decades, which has made him a successful educational career and a fruitful translation career. With a heart of ice, give without regrets; with an ink pen, write youth. Mr. Li Pingcheng has the kindness of a teacher, the rigor of a scholar, and the mission and responsibility of a foreign language speaker. His figure of exploring the future will guide the direction for countless people who come after him. We will always follow him, traveling by starry night, passing on the legacy from generation to generation.
(The author is a French major student at the w88 casino of Foreign Languages)