w88 casino News Network (Reporter Yu Hongxian)4month5Sunday afternoon1:30In the Honesty Building1412, invited by the w88 casino of English to Beijing Foreign Studies UniversityWang KefeiThe professor came to w88 casino to write a question The main purpose of the academic lecture "Looking at English-Chinese Sentence Translation from the Correspondence Corpus" is to introduce the development and application of the "Bilingual Correspondence Corpus" to teachers and students of w88 casino.
Wang Kefei,Professor and doctoral supervisor at Beijing Foreign Studies University, deputy director of the China Foreign Language Education Research Center, concurrently deputy director of the Institute of Foreign Languages at Beijing Foreign Studies University, and editor-in-chief of the magazine "Foreign Language Teaching and Research". Now he is committed to the development of "Bilingual Correspondence Corpus" and has obtained preliminary results.
Wang KefeiThe professor first systematically explained the development and application of the "Bilingual Correspondence Corpus" from eight aspects. "Bilingual corpus" is divided into three major categories: translation corpus, parallel/Corresponding corpus and analogy/Comparable corpora. Its overall structure can be divided into four sub-databases: translation text library, encyclopedia text library, specialist text library and sentence correspondence library. The development of this corpus takes into account both encyclopedia and specialist corpus, as well as equal emphasis on language and translation research. Its characteristics include Chinese-English balance and representativeness; automatic sentence alignment; it can be divided and combined, and each takes what it needs. However, due to limitations of technology and other factors, it also has certain difficulties. Building a corpus is a complex and difficult task that requires a lot of time and energy. However, its completion is of great significance. It can assist us in language research, translation research and dictionary compilation, and can provide a good platform for English teaching.Wang KefeiThe professor demonstrated the application of "Bilingual Corresponding Corpus" to everyone on the spot,manyThe teacher was full of praise for this.
Wang KefeiThe professor then introduced the correspondence between English and Chinese sentences and the phenomenon of translation amplification. In the English-Chinese and Chinese-English translation texts,1:1The statement shows high frequency characteristics. This has a lot to do with the direction of English-Chinese, Chinese-English translation and literary and non-literary text types. In addition, the more common ones are1:2Statement sum2:1Statement. When translating from Chinese to English, one sentence is more often split into two sentences. On the contrary, when translating from English to Chinese, two sentences are more often merged into one sentence. This is also one of the causes of the phenomenon of translation amplification.Wang KefeiThe professor also gave many examples to illustrate so that everyone can further understand.
After the lecture, the teachers asked questions about the issues they were concerned about,Wang KefeiThe professor answered one by one. When asked how to use this "bilingual correspondence corpus",Wang KefeiThe professor told everyone that the project has been approved and is expected to be put into use within a few months.
